タイ日系企業のための部品現地調達代行商社

RYOKO TRADING

日本人直通: TEL089-929-4348

ASEAN ライフスタイル

「海外では七味唐辛子はNANAMI TOGARASHI」

先日、ふと七味唐辛子の小瓶を見るとパッケージに「NANAMI TOGARASHI」と書かれてありました。

「しちみ」ではなく、「ななみ」です。

これは発見!とネットで調べてみると同じように思った人がたくさんいるのか、書き込みを多数見つけました。

いろいろと書かれていましたが、結論は「「外国人にとっては、一味(いちみ)唐辛子と七味(しちみ)唐辛子の発音が混同するということで、英語表記でNANAMI TOGARASHIとしている」とのこと。

(ちなみに、S&BはNANAMIを使っているが、ハウスはそのまま SHICHIMI)

さて、ここで別のところで疑問を感じました。

なぜ、数字の7を日本語では「なな」と「しち」と2通りの読み方をするのだろう?

「そんなことどっちでもええやん、その時の雰囲気やし・・・」

でも、やっぱり「ななみ」は違和感あるわなと、ついでにネットを検索してみました。

「しち」は音読み、それに対し「なな」は訓読みです。

数字は基本音読みですから、訓読みの「なな」はどうしても違和感があるのでしょう。

訓読みで、ひとつ、ふたつ、みっつ・・・ななつ、なら違和感はないですが。

こんなことも書かれてありました。

1~10を声に出して読んで下さい。その後逆に10~1を声を出して読んでみると、7の読み方が自然と違っていることに気付くと。

1、2、3、4、5、6、7(しち)・・・・

10、9、8、7(なな)・・・・

確かにそうですね。

日本語は言葉の「おと」が心地よいかどうかにとても敏感な言語のようで、前後の音とのつながりの関係で、心地よい音を共通認識の元に使い分けているとのこと。

いやー、日本語は難しいですね!

でも、ここは異国のタイです。

私にとってはタイ語の方がやっぱり難しい(笑)

2021年2月2日(火) 長井

RYOKO TRADINGタイ日系企業のための部品現地調達代行商社
Tel.: 03-301-2142 | Fax: 03-301-2143